International Help Needed [message #76261] |
Sun, 29 May 2011 23:49  |
David Fanning
Messages: 11724 Registered: August 2001
|
Senior Member |
|
|
Folks,
I was reading away on my Kindle this evening (and how
did I *ever* get along without that amazing piece of
machinery!) when I stumbled across this sentence, which
my dictionary was no help at all with, but which I liked
*very* much:
"I like fussicking and yorking around in graveyards..."
Since this is a book about Ireland, written by an
English author, I thought I might get some help
translating it from the International folks who
sometimes read this newsgroup. What in the world
does "fussicking and yorking" mean? Coyote has,
as usual, been absolutely no help with his
lewd suggestions, which can't possibly be right!
Cheers,
David
--
David Fanning, Ph.D.
Fanning Software Consulting, Inc.
Coyote's Guide to IDL Programming: http://www.idlcoyote.com/
Sepore ma de ni thui. ("Perhaps thou speakest truth.")
|
|
|
Re: International Help Needed [message #76363 is a reply to message #76261] |
Wed, 01 June 2011 11:15  |
pgrigis
Messages: 436 Registered: September 2007
|
Senior Member |
|
|
On May 31, 1:14 pm, David Fanning <n...@idlcoyote.com> wrote:
> Paolo writes:
>> There's a quotation supporting this theory:
>> 1581 J. Bell tr. W. Haddon & J. Foxe Against Jerome Osorius 158
>> b,
>> He [sc. the horse] chaufeth & champeth vpon the bridle,
>> commeth a loft, yorketh out with his heeles behinde.
>
> Paolo, you are a man of many talents! Thank you. :-)
Oh, the praise should go to the OED, one of the most
amazing resources ever, especially for non-native
speakers like me.
http://www.oed.com/
Ciao,
Paolo
>
> Cheers,
>
> David
>
> --
> David Fanning, Ph.D.
> Fanning Software Consulting, Inc.
> Coyote's Guide to IDL Programming:http://www.idlcoyote.com/
> Sepore ma de ni thui. ("Perhaps thou speakest truth.")
|
|
|
Re: International Help Needed [message #76384 is a reply to message #76261] |
Tue, 31 May 2011 10:14  |
David Fanning
Messages: 11724 Registered: August 2001
|
Senior Member |
|
|
Paolo writes:
> There's a quotation supporting this theory:
> 1581 J. Bell tr. W. Haddon & J. Foxe Against Jerome Osorius 158
> b,
> He [sc. the horse] chaufeth & champeth vpon the bridle,
> commeth a loft, yorketh out with his heeles behinde.
Paolo, you are a man of many talents! Thank you. :-)
Cheers,
David
--
David Fanning, Ph.D.
Fanning Software Consulting, Inc.
Coyote's Guide to IDL Programming: http://www.idlcoyote.com/
Sepore ma de ni thui. ("Perhaps thou speakest truth.")
|
|
|
Re: International Help Needed [message #76385 is a reply to message #76261] |
Tue, 31 May 2011 10:02  |
pgrigis
Messages: 436 Registered: September 2007
|
Senior Member |
|
|
On May 31, 1:01 pm, Paolo <pgri...@gmail.com> wrote:
> On May 31, 12:54 pm, David Fanning <n...@idlcoyote.com> wrote:
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>> Paolo writes:
>>> The OED (Oxford English dictionary) says:
>
>>> fussock v. Obs. (intr.) to roll about in an unwieldy way
>
>>> That fits?
>
>>> They also mention
>>> " English regional (midland and southern) fussock (also fussick,
>>> fursick)
>>> to bustle about, make a fuss, to fidget, to rub, to potter over one's
>>> work
>>> (1854 or earlier)"
>
>> Well, "to rub" is getting uncomfortably close to
>> Coyote's definition, but I'm pretty sure that's
>> not what the author had in mind. :-(
>
>> Any ideas about "yorking". That could be a made-up
>> word, I guess. But if it is, it's a good one.
>
> Well that is a bit more speculative but it could be
> a variant spelling of "yerking/yarking" and in the
> defintion of yerk/yark
>
> "To move (some part of the body) with a jerk or twitch;
> esp. to lash out with (the legs), as a horse."
There's a quotation supporting this theory:
1581 J. Bell tr. W. Haddon & J. Foxe Against Jerome Osorius 158
b,
He [sc. the horse] chaufeth & champeth vpon the bridle,
commeth a loft, yorketh out with his heeles behinde.
>
> Ciao,
> Paolo
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>> Cheers,
>
>> David
>
>> --
>> David Fanning, Ph.D.
>> Fanning Software Consulting, Inc.
>> Coyote's Guide to IDL Programming:http://www.idlcoyote.com/
>> Sepore ma de ni thui. ("Perhaps thou speakest truth.")
|
|
|
Re: International Help Needed [message #76386 is a reply to message #76261] |
Tue, 31 May 2011 10:01  |
pgrigis
Messages: 436 Registered: September 2007
|
Senior Member |
|
|
On May 31, 12:54 pm, David Fanning <n...@idlcoyote.com> wrote:
> Paolo writes:
>> The OED (Oxford English dictionary) says:
>
>> fussock v. Obs. (intr.) to roll about in an unwieldy way
>
>> That fits?
>
>> They also mention
>> " English regional (midland and southern) fussock (also fussick,
>> fursick)
>> to bustle about, make a fuss, to fidget, to rub, to potter over one's
>> work
>> (1854 or earlier)"
>
> Well, "to rub" is getting uncomfortably close to
> Coyote's definition, but I'm pretty sure that's
> not what the author had in mind. :-(
>
> Any ideas about "yorking". That could be a made-up
> word, I guess. But if it is, it's a good one.
Well that is a bit more speculative but it could be
a variant spelling of "yerking/yarking" and in the
defintion of yerk/yark
"To move (some part of the body) with a jerk or twitch;
esp. to lash out with (the legs), as a horse."
Ciao,
Paolo
>
> Cheers,
>
> David
>
> --
> David Fanning, Ph.D.
> Fanning Software Consulting, Inc.
> Coyote's Guide to IDL Programming:http://www.idlcoyote.com/
> Sepore ma de ni thui. ("Perhaps thou speakest truth.")
|
|
|
Re: International Help Needed [message #76387 is a reply to message #76261] |
Tue, 31 May 2011 09:54  |
David Fanning
Messages: 11724 Registered: August 2001
|
Senior Member |
|
|
Paolo writes:
> The OED (Oxford English dictionary) says:
>
> fussock v. Obs. (intr.) to roll about in an unwieldy way
>
> That fits?
>
> They also mention
> " English regional (midland and southern) fussock (also fussick,
> fursick)
> to bustle about, make a fuss, to fidget, to rub, to potter over one's
> work
> (1854 or earlier)"
Well, "to rub" is getting uncomfortably close to
Coyote's definition, but I'm pretty sure that's
not what the author had in mind. :-(
Any ideas about "yorking". That could be a made-up
word, I guess. But if it is, it's a good one.
Cheers,
David
--
David Fanning, Ph.D.
Fanning Software Consulting, Inc.
Coyote's Guide to IDL Programming: http://www.idlcoyote.com/
Sepore ma de ni thui. ("Perhaps thou speakest truth.")
|
|
|
Re: International Help Needed [message #76388 is a reply to message #76261] |
Tue, 31 May 2011 09:51  |
pgrigis
Messages: 436 Registered: September 2007
|
Senior Member |
|
|
On May 30, 2:49 am, David Fanning <n...@idlcoyote.com> wrote:
> Folks,
>
> I was reading away on my Kindle this evening (and how
> did I *ever* get along without that amazing piece of
> machinery!) when I stumbled across this sentence, which
> my dictionary was no help at all with, but which I liked
> *very* much:
>
> "I like fussicking and yorking around in graveyards..."
>
> Since this is a book about Ireland, written by an
> English author, I thought I might get some help
> translating it from the International folks who
> sometimes read this newsgroup. What in the world
> does "fussicking and yorking" mean? Coyote has,
> as usual, been absolutely no help with his
> lewd suggestions, which can't possibly be right!
The OED (Oxford English dictionary) says:
fussock v. Obs. (intr.) to roll about in an unwieldy way
That fits?
They also mention
" English regional (midland and southern) fussock (also fussick,
fursick)
to bustle about, make a fuss, to fidget, to rub, to potter over one's
work
(1854 or earlier)"
Ciao,
Paolo
>
> Cheers,
>
> David
>
> --
> David Fanning, Ph.D.
> Fanning Software Consulting, Inc.
> Coyote's Guide to IDL Programming:http://www.idlcoyote.com/
> Sepore ma de ni thui. ("Perhaps thou speakest truth.")
|
|
|