comp.lang.idl-pvwave archive
Messages from Usenet group comp.lang.idl-pvwave, compiled by Paulo Penteado

Home » Public Forums » archive » International Help Needed
Show: Today's Messages :: Show Polls :: Message Navigator
E-mail to friend 
Switch to threaded view of this topic Create a new topic Submit Reply
International Help Needed [message #76261] Sun, 29 May 2011 23:49 Go to next message
David Fanning is currently offline  David Fanning
Messages: 11724
Registered: August 2001
Senior Member
Folks,

I was reading away on my Kindle this evening (and how
did I *ever* get along without that amazing piece of
machinery!) when I stumbled across this sentence, which
my dictionary was no help at all with, but which I liked
*very* much:

"I like fussicking and yorking around in graveyards..."

Since this is a book about Ireland, written by an
English author, I thought I might get some help
translating it from the International folks who
sometimes read this newsgroup. What in the world
does "fussicking and yorking" mean? Coyote has,
as usual, been absolutely no help with his
lewd suggestions, which can't possibly be right!

Cheers,

David


--
David Fanning, Ph.D.
Fanning Software Consulting, Inc.
Coyote's Guide to IDL Programming: http://www.idlcoyote.com/
Sepore ma de ni thui. ("Perhaps thou speakest truth.")
Re: International Help Needed [message #76363 is a reply to message #76261] Wed, 01 June 2011 11:15 Go to previous message
pgrigis is currently offline  pgrigis
Messages: 436
Registered: September 2007
Senior Member
On May 31, 1:14 pm, David Fanning <n...@idlcoyote.com> wrote:
> Paolo writes:
>> There's a quotation supporting this theory:
>> 1581    J. Bell tr. W. Haddon & J. Foxe Against Jerome Osorius 158
>> b,
>> He [sc. the horse] chaufeth & champeth vpon the bridle,
>> commeth a loft, yorketh out with his heeles behinde.
>
> Paolo, you are a man of many talents! Thank you. :-)

Oh, the praise should go to the OED, one of the most
amazing resources ever, especially for non-native
speakers like me.

http://www.oed.com/

Ciao,
Paolo

>
> Cheers,
>
> David
>
> --
> David Fanning, Ph.D.
> Fanning Software Consulting, Inc.
> Coyote's Guide to IDL Programming:http://www.idlcoyote.com/
> Sepore ma de ni thui. ("Perhaps thou speakest truth.")
Re: International Help Needed [message #76384 is a reply to message #76261] Tue, 31 May 2011 10:14 Go to previous message
David Fanning is currently offline  David Fanning
Messages: 11724
Registered: August 2001
Senior Member
Paolo writes:

> There's a quotation supporting this theory:
> 1581 J. Bell tr. W. Haddon & J. Foxe Against Jerome Osorius 158
> b,
> He [sc. the horse] chaufeth & champeth vpon the bridle,
> commeth a loft, yorketh out with his heeles behinde.

Paolo, you are a man of many talents! Thank you. :-)

Cheers,

David


--
David Fanning, Ph.D.
Fanning Software Consulting, Inc.
Coyote's Guide to IDL Programming: http://www.idlcoyote.com/
Sepore ma de ni thui. ("Perhaps thou speakest truth.")
Re: International Help Needed [message #76385 is a reply to message #76261] Tue, 31 May 2011 10:02 Go to previous message
pgrigis is currently offline  pgrigis
Messages: 436
Registered: September 2007
Senior Member
On May 31, 1:01 pm, Paolo <pgri...@gmail.com> wrote:
> On May 31, 12:54 pm, David Fanning <n...@idlcoyote.com> wrote:
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>> Paolo writes:
>>> The OED (Oxford English dictionary) says:
>
>>> fussock v. Obs. (intr.) to roll about in an unwieldy way
>
>>> That fits?
>
>>> They also mention
>>> " English regional (midland and southern) fussock (also fussick,
>>> fursick)
>>> to bustle about, make a fuss, to fidget, to rub, to potter over one's
>>> work
>>> (1854 or earlier)"
>
>> Well, "to rub" is getting uncomfortably close to
>> Coyote's definition, but I'm pretty sure that's
>> not what the author had in mind. :-(
>
>> Any ideas about "yorking". That could be a made-up
>> word, I guess. But if it is, it's a good one.
>
> Well that is a bit more speculative but it could be
> a variant spelling of "yerking/yarking" and in the
> defintion of yerk/yark
>
> "To move (some part of the body) with a jerk or twitch;
> esp. to lash out with (the legs), as a horse."

There's a quotation supporting this theory:
1581 J. Bell tr. W. Haddon & J. Foxe Against Jerome Osorius 158
b,
He [sc. the horse] chaufeth & champeth vpon the bridle,
commeth a loft, yorketh out with his heeles behinde.

>
> Ciao,
> Paolo
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>> Cheers,
>
>> David
>
>> --
>> David Fanning, Ph.D.
>> Fanning Software Consulting, Inc.
>> Coyote's Guide to IDL Programming:http://www.idlcoyote.com/
>> Sepore ma de ni thui. ("Perhaps thou speakest truth.")
Re: International Help Needed [message #76386 is a reply to message #76261] Tue, 31 May 2011 10:01 Go to previous message
pgrigis is currently offline  pgrigis
Messages: 436
Registered: September 2007
Senior Member
On May 31, 12:54 pm, David Fanning <n...@idlcoyote.com> wrote:
> Paolo writes:
>> The OED (Oxford English dictionary) says:
>
>> fussock v. Obs. (intr.) to roll about in an unwieldy way
>
>> That fits?
>
>> They also mention
>> " English regional (midland and southern) fussock (also fussick,
>> fursick)
>> to bustle about, make a fuss, to fidget, to rub, to potter over one's
>> work
>> (1854 or earlier)"
>
> Well, "to rub" is getting uncomfortably close to
> Coyote's definition, but I'm pretty sure that's
> not what the author had in mind. :-(
>
> Any ideas about "yorking". That could be a made-up
> word, I guess. But if it is, it's a good one.

Well that is a bit more speculative but it could be
a variant spelling of "yerking/yarking" and in the
defintion of yerk/yark

"To move (some part of the body) with a jerk or twitch;
esp. to lash out with (the legs), as a horse."

Ciao,
Paolo



>
> Cheers,
>
> David
>
> --
> David Fanning, Ph.D.
> Fanning Software Consulting, Inc.
> Coyote's Guide to IDL Programming:http://www.idlcoyote.com/
> Sepore ma de ni thui. ("Perhaps thou speakest truth.")
Re: International Help Needed [message #76387 is a reply to message #76261] Tue, 31 May 2011 09:54 Go to previous message
David Fanning is currently offline  David Fanning
Messages: 11724
Registered: August 2001
Senior Member
Paolo writes:

> The OED (Oxford English dictionary) says:
>
> fussock v. Obs. (intr.) to roll about in an unwieldy way
>
> That fits?
>
> They also mention
> " English regional (midland and southern) fussock (also fussick,
> fursick)
> to bustle about, make a fuss, to fidget, to rub, to potter over one's
> work
> (1854 or earlier)"

Well, "to rub" is getting uncomfortably close to
Coyote's definition, but I'm pretty sure that's
not what the author had in mind. :-(

Any ideas about "yorking". That could be a made-up
word, I guess. But if it is, it's a good one.

Cheers,

David


--
David Fanning, Ph.D.
Fanning Software Consulting, Inc.
Coyote's Guide to IDL Programming: http://www.idlcoyote.com/
Sepore ma de ni thui. ("Perhaps thou speakest truth.")
Re: International Help Needed [message #76388 is a reply to message #76261] Tue, 31 May 2011 09:51 Go to previous message
pgrigis is currently offline  pgrigis
Messages: 436
Registered: September 2007
Senior Member
On May 30, 2:49 am, David Fanning <n...@idlcoyote.com> wrote:
> Folks,
>
> I was reading away on my Kindle this evening (and how
> did I *ever* get along without that amazing piece of
> machinery!) when I stumbled across this sentence, which
> my dictionary was no help at all with, but which I liked
> *very* much:
>
>    "I like fussicking and yorking around in graveyards..."
>
> Since this is a book about Ireland, written by an
> English author, I thought I might get some help
> translating it from the International folks who
> sometimes read this newsgroup. What in the world
> does "fussicking and yorking" mean? Coyote has,
> as usual, been absolutely no help with his
> lewd suggestions, which can't possibly be right!

The OED (Oxford English dictionary) says:

fussock v. Obs. (intr.) to roll about in an unwieldy way

That fits?

They also mention
" English regional (midland and southern) fussock (also fussick,
fursick)
to bustle about, make a fuss, to fidget, to rub, to potter over one's
work
(1854 or earlier)"


Ciao,
Paolo


>
> Cheers,
>
> David
>
> --
> David Fanning, Ph.D.
> Fanning Software Consulting, Inc.
> Coyote's Guide to IDL Programming:http://www.idlcoyote.com/
> Sepore ma de ni thui. ("Perhaps thou speakest truth.")
  Switch to threaded view of this topic Create a new topic Submit Reply
Previous Topic: IDL Book Sale Extended
Next Topic: Re: re-binning with linear interpolation

-=] Back to Top [=-
[ Syndicate this forum (XML) ] [ RSS ] [ PDF ]

Current Time: Wed Oct 08 13:37:31 PDT 2025

Total time taken to generate the page: 0.00631 seconds